As most readers already know, foreign language newspapers are forbidden to publish articles about the war, the federal government, or anything concerning other countries at war, for as long as the war lasts, unless a notarized translation is submitted to the local postmaster before publication. These restrictions are based on a law that came into effect at midnight on October 16th [correct date: October 6th]. Newspapers with a special permit may be exempted from this censorship. We have applied for such a permit with the federal government and consider it most advisable to abstain from all news and commentary concerning the war until we receive it. We ask our valued readership to bear with us and will continue to make our paper as interesting as possible in the hope that our readers remain true to us in these hard times.
The Editors
]]>To Our Valued Readers
As most readers already know, foreign language newspapers are forbidden to publish articles about the war, the federal government, or anything concerning other countries at war, for as long as the war lasts, unless a notarized translation is submitted to the local postmaster before publication. These restrictions are based on a law that came into effect at midnight on October 16th [correct date: October 6th]. Newspapers with a special permit may be exempted from this censorship. We have applied for such a permit with the federal government and consider it most advisable to abstain from all news and commentary concerning the war until we receive it. We ask our valued readership to bear with us and will continue to make our paper as interesting as possible in the hope that our readers remain true to us in these hard times.
The Editors
An unsere werten Leser
Es wird wohl schon den Meisten bekannt sein, daß es durch Gesetz, das am 16. Oktober* um Mitternacht in Kraft getreten, den fremdsprachigen Zeitungen verboten ist, Neuigkeiten oder Artikel über den Krieg, die Bundes-Regierung oder irgend eine der anderen kriegführenden Mächte betreffend, zu bringen, und das zwar so lange der Krieg dauert, es sei denn, es werde beim lokalen Postmeister vor der Bekanntmachung im Blatte eine eidlich erhärtete Uebersetzung hinterlegt. Von dieser Zensur werden ausgenommen, diejenigen Zeitungen, die einen speziellen Erlaubnisschein haben. Um diesen haben wir bei der Bundesregierung nachgesucht und halten daher für das Geratenste, uns aller Krie[g]snachrichten und Kommentare zu enthalten, bis uns die Lizens bewilligt worden ist. Wir bitten unsere werten Leser um gütige Nachsicht dafür und werden unser Blatt trotzdem so interessant als möglich gestalten, in der Hoffnung, daß sie uns in diesen schweren Zeiten treu bleiben.
Die RedaktionThere is a provision by means of which one can call to account so-called unpatriotic or disloyal citizens. All reports of such wrongdoings should be made immediately to the county Council of Defense. This body absolutely condemns mob actions designed to hold someone accountable. We also disapprove of painting private or public buildings yellow or forced kissing of the flag, etc. Any such infractions will continue to be strictly dealt with by the county Council of Defense agency.
Signed
John Köberle, Chairman
J.Q. Lauer, Secretary
Unpatriotic and Disloyal
There is a provision by means of which one can call to account so-called unpatriotic or disloyal citizens. All reports of such wrongdoings should be made immediately to the county Council of Defense. This body absolutely condemns mob actions designed to hold someone accountable. We also disapprove of painting private or public buildings yellow or forced kissing of the flag, etc. Any such infractions will continue to be strictly dealt with by the county Council of Defense agency.
Signed
John Köberle, Chairman
J.Q. Lauer, Secretary
Unpatriotisch und untreu.
Es giebt eine Verfügung mittelst welcher man sogenannte unpatriotische oder untreue Bürger zur Rechenschaft ziehen kann. Irgendwelche Berichte solcher Vergehen, sollen sofort an das sog. „County Coucil of Defense“ einberichtet werden. Diese Körperschaft billigt absolut nicht das Handeln eines Pöbels, um irgendjemand zur Rechenschaft zu ziehen, auch mißbilligt sie das Anstreichen privater oder öffentlicher Gebäude, oder das Küssen der Fahne usw. Irgendwelche Ausschreitungen dieser Art werden fernerhin ganz strikte vor der Behörde „County Council of Defense“ verhandelt werden.
Unterzeichnet
John Köberle, Vorsitzer.
J.Q. Lauer, Sekretär.
[transcribed by Pearl Vick]