Philadelphia, PA. 5 October. The 25th National Choral Festival of the Northeastern Sängerbund (Singers' Federation) of America, which was planned for next year in Baltimore, MD, has been postponed based on a ballot vote by members. Baltimore had been chosen as the next festival location in a session of the organization's federal delegates, which took place on the occasion of the 24th National Choral Festival in Brooklyn.
Following the outbreak of war between the United States and Germany, however, the Baltimore Singers' Union approached the national directorship of the Singers' Federation and requested a postponement of the festival, since it was now impossible for them to reserve one of the local armory halls for Choral Festival concerts, and because prevalent sentiments in Baltimore made holding the festival seem inadvisable.
The federal directorship, in accordance with the organization's bylaws, ordered a ballot vote among members. The 159 choral societies that make up the Northeastern Singers' Federation were then given a four-week deadline to decide whether the National Choral Festival should be postponed or not. The responses along with the final outcome of the vote were to be sent by September 29th to the corresponding secretary of the Federation, Mr. F. W. Haussmann in Philadelphia. By that date, 124 member societies had sent in their results. All told, 3896 singers voted in favor of and 144 against postponing the festival.
Determining a new date for the 25th Choral Festival naturally depends on ending the World War and on subsequent peace accords. Secretary Haussmann, who announced the result of the ballot vote today, vigorously encouraged all choral member societies and their singers to preserve the traditional Treue (faithfulness) of German choir members, to remain loyal to the Sängerbund, to maintain the German song repertoire during a time of war, and to hold high the banner of the German men's choir tradition, so that, when peace has returned, the great National Choral Festivals of the Northeastern Sängerbund of America may arise again in their former splendor.
]]>POSTPONED
The Choral Festival of the Northeastern Sängerbund
by a Vote of Members
Philadelphia, PA. 5 October. The 25th National Choral Festival of the Northeastern Sängerbund (Singers' Federation) of America, which was planned for next year in Baltimore, MD, has been postponed based on a ballot vote by members. Baltimore had been chosen as the next festival location in a session of the organization's federal delegates, which took place on the occasion of the 24th National Choral Festival in Brooklyn.
Following the outbreak of war between the United States and Germany, however, the Baltimore Singers' Union approached the national directorship of the Singers' Federation and requested a postponement of the festival, since it was now impossible for them to reserve one of the local armory halls for Choral Festival concerts, and because prevalent sentiments in Baltimore made holding the festival seem inadvisable.
The federal directorship, in accordance with the organization's bylaws, ordered a ballot vote among members. The 159 choral societies that make up the Northeastern Singers' Federation were then given a four-week deadline to decide whether the National Choral Festival should be postponed or not. The responses along with the final outcome of the vote were to be sent by September 29th to the corresponding secretary of the Federation, Mr. F. W. Haussmann in Philadelphia. By that date, 124 member societies had sent in their results. All told, 3896 singers voted in favor of and 144 against postponing the festival.
Determining a new date for the 25th Choral Festival naturally depends on ending the World War and on subsequent peace accords. Secretary Haussmann, who announced the result of the ballot vote today, vigorously encouraged all choral member societies and their singers to preserve the traditional Treue (faithfulness) of German choir members, to remain loyal to the Sängerbund, to maintain the German song repertoire during a time of war, and to hold high the banner of the German men's choir tradition, so that, when peace has returned, the great National Choral Festivals of the Northeastern Sängerbund of America may arise again in their former splendor.
Verschoben.
Sängerfest des Nordöstlichen Sängerbunds Durch Urabstimmung.
Philadelphia, Pa., 5. Oktober. Das fünfundzwanzigste National-Sängerfest des Nordöstlichen Sängerbundes von Amerika, welches im nächsten Jahre in Baltimore, Md., stattfinden sollte, ist auf Grund einer Urabstimmung der Bundes-Vereine und ihrer Sänger verschoben worden. In der Bundes-Delegaten-Sitzung, die gelegentlich des in Brooklyn abgehaltenen 24. National-Sängerfestes stattfand, war Baltimore als nächste Feststadt gewählt worden.
Die dortige Sänger-Vereinigung wandte sich jedoch nach Ausbruch des Krieges zwischen den Vereinigten Staaten und Deutschland an das Bundes-Direktorium und ersuchte um Verschiebung des Festes, da es ihr unmöglich wäre, eine der Waffenhallen für die Sängerfest-Konzerte zu erhalten, und da die in Baltimore herrschende Stimmung ein Abhalten des Festes nicht ratsam erscheinen ließe.
Das Bundes-Direktorium ordnete darauf gemäß den Satzungen eine Urabstimmung an. Es wurde den 159 Bundes-Vereinen eine Frist von vier Wochen zur Entscheidung der Frage gewährt, ob das National-Sängerfest verschoben werden sollte oder nicht. Die Antworten mit dem Resultat der Abstimmung waren bis zum 29. September einzusenden, und zwar an den korrespondierenden Sekretär des Bundes, Herrn F. W. Haußmann in Philadelphia. Es liefen bis zu genanntem Datum von 124 Vereinen Abstimmungsresultate ein. Sie lassen ersehen, daß im ganzen 3896 Sänger für Verschiebung des Festes waren und 144 dagegen.
Die Festsetzung eines neuen Datums für das fünfundzwanzigste Sängerfest hängt natürlich von der Beendigung des Weltkriegs und dem Friedensschlusse ab. Sekretär Haußmann, der heute das Resultat der Urabstimmung bekannt gegeben hat, legt den Bundes-Vereinen und deren Sängern dringend ans Herz, die alte deutsche Sängertreue zu wahren, fest zum Bunde zu halten, sich während der Kriegszeit das deutsche Lied zu pflegen und den deutschen Männergesang hochzuhalten, damit, wenn wieder Friede ins Land gezogen ist, die großen National-Sängerfeste des Nordöstlichen Sängerbundes von Amerika im alten Glanze von neuem erstehen.St. Paul's German Evangelical-Lutheran Church, in accordance with the proclamation of Governor W.L. Harding, which forbids the use of all foreign languages in public assemblies, has completely done away with the German language in church, as Pastor G. A. Matthaides announced on Sunday. Worship services for the several elderly members of the congregation who cannot understand English will be held periodically in their homes, as was decided by the parish administrative council. The church was organized on the 8th of September 1878 and has 800 members.
Die Deutsche evangelisch-lutherische St. Pau[l‘]s Kirche hat in Uebereinstimmung der Proclamation des Governors W.L. Harding, wonach in allen öffentlichen Versammlungen die fremde Sprache verboten ist, die deutsche Sprache vollkommen in der Kirche abgeschafft, so hat der Pastor G.A. Matthaides am Sonntag angezeigt. – Für einige älteren Mitglieder der Gemeinde, die nicht englisch verstehen können[,] wird ein Gottesdienst in deren Hause periodisch abgehalten werden. so hat der Verwaltungsrath der Gemeinde bestimmt. Die Kirche wurde organisirt am 8. Sept 1878 und hat 300 Mitglieder.
[transcribed by Pearl Vick]
There is a provision by means of which one can call to account so-called unpatriotic or disloyal citizens. All reports of such wrongdoings should be made immediately to the county Council of Defense. This body absolutely condemns mob actions designed to hold someone accountable. We also disapprove of painting private or public buildings yellow or forced kissing of the flag, etc. Any such infractions will continue to be strictly dealt with by the county Council of Defense agency.
Signed
John Köberle, Chairman
J.Q. Lauer, Secretary
Unpatriotic and Disloyal
There is a provision by means of which one can call to account so-called unpatriotic or disloyal citizens. All reports of such wrongdoings should be made immediately to the county Council of Defense. This body absolutely condemns mob actions designed to hold someone accountable. We also disapprove of painting private or public buildings yellow or forced kissing of the flag, etc. Any such infractions will continue to be strictly dealt with by the county Council of Defense agency.
Signed
John Köberle, Chairman
J.Q. Lauer, Secretary
Unpatriotisch und untreu.
Es giebt eine Verfügung mittelst welcher man sogenannte unpatriotische oder untreue Bürger zur Rechenschaft ziehen kann. Irgendwelche Berichte solcher Vergehen, sollen sofort an das sog. „County Coucil of Defense“ einberichtet werden. Diese Körperschaft billigt absolut nicht das Handeln eines Pöbels, um irgendjemand zur Rechenschaft zu ziehen, auch mißbilligt sie das Anstreichen privater oder öffentlicher Gebäude, oder das Küssen der Fahne usw. Irgendwelche Ausschreitungen dieser Art werden fernerhin ganz strikte vor der Behörde „County Council of Defense“ verhandelt werden.
Unterzeichnet
John Köberle, Vorsitzer.
J.Q. Lauer, Sekretär.
[transcribed by Pearl Vick]
As most readers already know, foreign language newspapers are forbidden to publish articles about the war, the federal government, or anything concerning other countries at war, for as long as the war lasts, unless a notarized translation is submitted to the local postmaster before publication. These restrictions are based on a law that came into effect at midnight on October 16th [correct date: October 6th]. Newspapers with a special permit may be exempted from this censorship. We have applied for such a permit with the federal government and consider it most advisable to abstain from all news and commentary concerning the war until we receive it. We ask our valued readership to bear with us and will continue to make our paper as interesting as possible in the hope that our readers remain true to us in these hard times.
The Editors
]]>To Our Valued Readers
As most readers already know, foreign language newspapers are forbidden to publish articles about the war, the federal government, or anything concerning other countries at war, for as long as the war lasts, unless a notarized translation is submitted to the local postmaster before publication. These restrictions are based on a law that came into effect at midnight on October 16th [correct date: October 6th]. Newspapers with a special permit may be exempted from this censorship. We have applied for such a permit with the federal government and consider it most advisable to abstain from all news and commentary concerning the war until we receive it. We ask our valued readership to bear with us and will continue to make our paper as interesting as possible in the hope that our readers remain true to us in these hard times.
The Editors
An unsere werten Leser
Es wird wohl schon den Meisten bekannt sein, daß es durch Gesetz, das am 16. Oktober* um Mitternacht in Kraft getreten, den fremdsprachigen Zeitungen verboten ist, Neuigkeiten oder Artikel über den Krieg, die Bundes-Regierung oder irgend eine der anderen kriegführenden Mächte betreffend, zu bringen, und das zwar so lange der Krieg dauert, es sei denn, es werde beim lokalen Postmeister vor der Bekanntmachung im Blatte eine eidlich erhärtete Uebersetzung hinterlegt. Von dieser Zensur werden ausgenommen, diejenigen Zeitungen, die einen speziellen Erlaubnisschein haben. Um diesen haben wir bei der Bundesregierung nachgesucht und halten daher für das Geratenste, uns aller Krie[g]snachrichten und Kommentare zu enthalten, bis uns die Lizens bewilligt worden ist. Wir bitten unsere werten Leser um gütige Nachsicht dafür und werden unser Blatt trotzdem so interessant als möglich gestalten, in der Hoffnung, daß sie uns in diesen schweren Zeiten treu bleiben.
Die Redaktion